關于我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

深圳溝通翻譯公司->翻譯新聞->專業電力英語翻譯的認知與技巧

專業電力英語翻譯的認知與技巧

來源:網絡

 

上個世紀以來,科學技術以前所未有的速度飛速發展,各國技術情報資料大量涌現,其中以英文資料為甚.隨著中國現代化建設步伐的加快和改革的深入,對外交流進一步擴大,特別是在中國加入WTO后,科技類專業的翻譯需求量將越來越大,其中絕大部分是英譯漢.近年來,大量英文原版著作和英文資料的出現,使得電力工作者有更多的機會學習原汁原味的國外先進電力專業技術.因為涉及大量的專業詞匯和內容,翻譯人員除了必須懂專業外,還要學習翻譯的基本知識和各種翻譯技巧.本文主要談談對電力專業英語(Specialty English for Electric Power )翻譯的認知以及翻譯技巧.

對英語翻譯的認知

1.1翻譯的本質

先看下面幾個例子:

Reliable breaker opening is the most important.按字面應譯為“可靠斷路器分閘是最重要的”,但這樣譯即使對專業人員來說也不好理解.結合專業知識,通過邏輯思維判斷,這句應該譯成“斷路器的可靠分閘是最重要的”.又如,一本資料的名稱是:“XXX power line carrier system”,按字面應譯為“XXX電力線載波系統”, 但它實際是載波機說明書,按習慣譯為“XXX電力線載波機”較好.再如, Electricity is a very useful servant when it is kept under control.應譯成“電處于受控時能很好地為人類服務”,而不是“電處于受控之下時是一個非常有用的仆人”。

通過這幾個具體例子,就會初步體會到英譯漢不僅僅是“將英文翻譯成中文”,翻譯是將一種語言(文字的或語音的)所涵蓋的信息(明說的或暗含的)傳遞到另一種語言的活動,所涵蓋的信息主要是“意”,同時也包括原文的表達風格、通順性等.

1.2對翻譯標準的認識 關于翻譯標準,歷來提法很多.比較著名的有魯迅先生的“信順”原則;嚴復(1854~1921)的“信達雅”三原則以及英國翻譯家泰特勒(Alexander Frase Tytler)的翻譯三原則.對我國翻譯界的影響最大,而且一直為大多數翻譯工作者所接受的是嚴復的“信達雅”三原則[1].

“信”是指譯文要忠實于原文.例如,The modern power system must recognize the public’s dependence on electric service.如果譯成“現代電力系統必須認識到公眾(或社會)依賴供電質量的好壞”則是因為譯者擅自增加內容,意譯不當造成的,應譯為“現代電力系統必須認識到社會對供電的依賴性”.“達”是指譯文的通順達意,例如將In pumped storage power stations electricity is generated during peak hour譯成“抽水蓄能電站在高峰時間發電”,就少掉了“用電”這層意思,因為此處的“高峰”是指“用電高峰”而不是其他“高峰”。“雅”則指譯文的用詞修辭,例如把句子A coil of wire that moves in a magnetic field will have an e.m.f. induced in it.的定語從句轉為狀語從句,譯為“當線圈在磁場中運動時,其內部會產生一個電動勢”更為通順.  

對電力專業英語翻譯的認知

2.1電力專業英語的文體特點

科技專業英語屬于科技英語EST(English for Science and Technology)范疇,包括科普英語和專業英語兩類文體.科技專業英語采用論證敘述的表達形式,注重客觀性、邏輯性,這些文體特點具體又通過詞法和句法體現出來.科技專業英語在詞法上大量使用專業詞匯[2].電力專業英語是專業英語的一個分支,它的專業詞匯一般也有3類形式:第一類是電力專業特有的形式,如lightning rod(避雷針),circuit breaker(斷路器),inductive reactance(感抗)等.這些詞一般不出現于其它專業文章中;第二類是與其它專業學科共有的形式,如power就有“電力”(電力專業)和“功率”(物理學科中)兩個意思,對于這類詞,在翻譯時應根據專業學科辨別其詞義.第三類是普通詞、專業詞共用的形式,如current,它既是專業詞(電流),又是普通詞(當前的),對這類詞在翻譯時尤其應加以注意.

電力專業英語中也有許多縮寫詞.常見的有3種:1)某些詞組的首字母所組成的新詞,如SCADA(Supervisory control and Data Acquisition監控與數據采集),FACTS(Flexible AC Transmission System靈活交流輸電系統).2)由一個單詞變化而來的縮寫詞,如Amp.(Amplifier).3)由某個詞組變化而來的縮寫詞,如A.C.(Alternating Current).對于首字母縮寫詞要注意兩點:1)是某些常用的已經得到一致公認的縮寫詞,如CAD,EHV等,對這些縮寫詞應掌握;2)是同一縮寫詞可能有幾種不同意思,如SCR可以是Silicon Controlled Rectifier(可控硅整流器),也可以是Short Circuit Ratio(短路比),需要根據具體情況加以辨別.電力專業英語在句法上一般都為陳述句,被動語態,側重于敘事、推理、論證客觀事物,如,The capacitance of a capacitor measured in farads.

2.2翻譯的前提條件是準確透徹地理解文意

譯文可能出現意思錯誤和不通順的問題.意思翻譯錯誤的根本原因出在對原文理解的錯誤上.對原文的理解錯誤,會導致譯文的意思錯誤;對原文理解不透徹,會導致譯文意思不全面.電力專業英語的翻譯,需要結合專業知識才能透徹理解,例如,The breaker and a half scheme cannot logically be used on substations having only four circuits since the result would be a ring with two extra breakers譯成“一只半斷路器接線在邏輯上不能用在僅有4條線路的變電站,因為其結果是帶有2個額外斷路器的環形母線”,這在意思上是不明確的.根據專業知識,比較具有4條線路的1只半斷路器接線和環形母線接線,可以看出采用1只半斷路器接線需用6臺斷路器,而采用環形母線接線只需要用4臺斷路器,而且此時1只半斷路器接線也構成1只環.這樣,此句可譯成“對于僅有4條線路的變電站,采用1只半斷路器接線在邏輯上不合理,因其結果成為環形母線,而且多用了2臺斷路器”.又例如,The contacts in SF6 breakers need to be parted only a short distance since the power frequency arc that results will be extinguished at first current zero.根據語法結構分析,句中that result為定語從句,但that不是關系代詞,that在句中僅作代詞,代主句(contacts need to be parted only a short distance),關系代詞that在句中省略(應作result的賓語).這些只能在對句子意思透徹理解后才能確定.這樣,句子就譯成“在SF6斷路器中,觸頭僅需分開較短距離,這是因為由此引起的工頻電弧可在電流第一次過零時熄滅”.從這兩句的翻譯可看出,準確透徹理解原文對避免翻譯錯誤具有重要作用.

2.3翻譯時要立足于本專業表達文意

專業英語譯文的讀者都是熟悉本專業的人士,因此,譯文的表達要符合專業表達的習慣,否則,讀者閱讀后會覺得費解或覺得譯者在說外行話.例如,By transfer switching double buss schemes can operate in the manner of single bus two buses single bus with two sections.將transfer switching譯成“轉移開閉”就會讓讀者不解其意,按行業表達習慣應譯成“倒閘操作”。例如,Relaying of single bus is relatively simple since the only requirements are relays on each of the circuit plus a single bus relay譯成“單母線的繼電保護相對較簡單,因僅需要每條線路上的繼電器和單母線的繼電器”.雖然專業讀者也能從譯文猜出其意,但這樣譯沒有貼近專業;可譯為“因僅需對每條線路以及母線進行繼電保護,所以單母線的繼電保護相對較簡單”。 

小結

要正確翻譯電力專業英語,除了掌握必要的專業知識外,還要多加琢磨和訓練,其次,還要掌握一些翻譯技巧,這些技巧歸納起來有3種.即:選詞技巧、組句技巧和表述技巧,這與翻譯過程的3個環節相對應:1)選詞(義),是指選擇句中英文單詞(詞組)的恰當中文詞義;2)組句,是指根據句子語法結構組成句子并理解句子的意思;3)表述,是指用中文將句子的意思表達出來.例如,The main and transfer bus is preferable to single bus arrangement since it permits insulators to be cleaned breaker serviced without an interruption to service and with only temporary compromise of complete breaker protection.選詞技巧用以選擇service和compromise的詞義;組句技巧可以看出在breaker serviced之間省略了to be;表述技巧可以組織此句譯文措辭和先后次序。在采用了翻譯技巧后就可譯出此句“主母加旁路母線比單母線更可取,這是因為它允許在不中斷供電和僅短時影響整個斷路器保護情況下進行絕緣子的清洗和斷路器的檢修”。正確使用翻譯技巧,有時會起到“事半功倍”的效果。

參考文獻:

[1] 范平志.專業英語實用教程[M].成都:西南交通大學出版社,1989.

[2] 屠志健.電力專業英語閱讀與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

 

本文標簽:電力翻譯

 

文章摘自:http://www.china5e.com/show.php?contentid=175068

 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2011

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
推荐一款智能手机 MG游戏 天津时时彩开奖 天津快乐十分前三走势 黑龙江快乐十分走势图50 赛车pk10投注技巧 顶呱刮和刮刮乐哪个好 快乐扑克开奖直播 江苏时时视频 香港赛马会六会彩走势图 排球直播 重庆快乐十分走势图电视竖屏版 全天极速时时计划软件 六肖中特王中王1 内蒙古快三300期走势图 安徽时时走势图官方