首頁 口譯 筆譯 英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 德語翻譯 法語翻譯 西班牙語翻譯 同聲傳譯 翻譯報價 兼職翻譯 聯系我們

 

溝通翻譯公司->行業新聞-聯系:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港:00852-68885702

首頁-深圳翻譯公司新聞-十大最爛的經典英文電影譯名(英譯中)>

 

十大最爛的經典英文電影譯名

來源:溝通翻譯公司

十大最爛的經典英文電影譯名

NO.4 Rebecca (1940) 翻譯片名:蝴蝶夢

這部反映變態心理的情仇故事,譯名居然來自莊子的蝴蝶典故,這與這部電影的片名和主題關聯不大,有點詞不達意的感覺。

十大最爛的經典英文電影譯名

NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻譯片名:盡善盡美

這是一部表面輕松,內涵有些晦澀的都市后現代中年人戀愛生活的寫照,講述的是都市男女們生活和感情經歷的壓抑和無奈。譯者按照字面來翻譯,成了“盡善盡美”,沒有表現出影片的真正含義。

十大最爛的經典英文電影譯名

NO.2 The English Patient (1996) 翻譯片名:英國病人

這部二戰背景的浪漫史詩片,獲得11項奧斯卡獎提名,最終獲得九項奧斯卡獎。可惜這個中文片名,讀來令人哭笑不得。

十大最爛的經典英文電影譯名

NO.1 Pretty Woman (1990) 翻譯片名:麻雀變鳳凰

應該承認這個片名,立意算和故事內容相比較符合,使用了意譯不能說不到位。可這個名字無論你怎么讀,都令人感到渾身不是滋味。另外一個翻譯版本“風月俏佳人”,雖然文字上有些羅嗦,倒是和原文比較貼切,意思上勉強說得過去。

 

上一頁

你可能會喜歡:

電影翻譯中的文化意象·修潤及轉換

用各國語言翻譯各種節日祝福

更多新聞>>

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
玩赛车有挣钱的吗 重庆快乐10分开奖时间 大发快3走势技巧 六肖中特免费 时时彩为什么改为20分钟 mg电子爆分视频 3d开机号走势 重庆时时改为20分钟 四川快乐十二福彩开奖034期 香港频果报彩图 澳门快三开奖查询 山东时时网11选5 广西彩票app 香港最准的六肖期 pk10冠亚和小单2.29 mg电子4377