關于我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

溝通翻譯公司->翻譯新聞->以翻譯并闡釋的方法讓中國文學嵌入世界文學圖景

以翻譯并闡釋的方法讓中國文學嵌入世界文學圖景

來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-14

關鍵詞:文學翻譯 


一部好的文學作品想要走入世界,如果僅僅是只有翻譯,而沒有闡釋,沒有解讀,作品就沒有生命力,不能被很好的理解。許多外國名著之所以被中國讀者廣泛接受,有很大的程度上就是因為大量從事外國文學的研究者,不僅研究了這些作品,并且還多角度的闡釋了這些作品。

在當下,一方面,是中國作家莫言、劉慈欣、曹文軒等的文學作品先后獲得國際大獎,激發了外國讀者對于中國文學的興趣;另一方面,中國文學在“走出去”和“引進來”之間仍然有著不可忽視的差距。盡管有越來越多的文學作品通過翻譯走出了國門,但其在譯出地傳播率和接受度并不高。在本次文代會和作代會上,這一現象引起了會代表的高度關注。

有評論家指出,以前我們往往認為,中國文學要“走出去”,靠的是翻譯,現在看來,翻譯只是第一步。因為對于文學作品的接受不僅關乎閱讀,還關乎闡釋。中國文學要成為世界文學圖景中的一塊兒,需要學界更多參與到世界文學理論的構建中去。

華東師范大學外語學院院長袁筱一以歌德為例談到:歌德當時之所以提出“世界文學”這個概念,并且極力主張文學之間是平等的,應該尊重差異,就是因為他深切感受到,當時德國文學在法國文學面前的弱勢地位。他認為,只有在建構世界文學的理想狀態下,才可能有德國文學的興盛。理論建構對文學推廣的重要性,由此可見一斑。但遺憾的是,我國的文學界近幾十年來在這方面做得相對欠缺。因此,盡管在共和國成立初期即創刊了英、法文版的《中國文學》期刊,又在上世紀80年代推出了“熊貓叢書”,但是絕大多數并未取得預期的成功。

“為什么我們的文學作品翻譯過去之后讀者任然很少?我們當然要有耐心,要等待;但同時,作品翻譯過去之后并不意味著結束,反而只是才是。我們過去只是注意到作品的外譯,而沒有在呈現時做出相應的闡釋,而闡釋是文學評論非常重要的功能。”袁筱一這樣表示。

闡釋在某種程度上意味著解讀,包括解讀為什么今天的中國會有這樣的作品,它的來源是什么,他作為世界文學一部分的價值在哪里等,沒有闡釋,沒有解讀,文學作品就沒有生命力,不能夠更好的被大家所理解。

《上海文化》副主編張定浩認為,文學評論不是簡單地當裁判,也不僅僅是批評或表揚,而是要找到我們所關心的作品的譜系,順藤摸瓜,追源溯流,在文學史的研究之外,先對他們各自譜系學的研究。實際上,許多外國文學之所以被中國讀者所廣泛接受,甚至成為中國文學中的一部分,很大程度上就是因為大量從事外國文學研究的學者,不僅翻譯了這些作品,并且還闡釋了這些作品。同樣的,作家畢飛宇近年來逐漸成為法國讀者熟悉和喜歡的中國作家,也是因為在國內學者的牽線下,法國作家為他撰寫了一些評論,但是這樣的做法,目前還不夠普遍。

中國文學為什么要“走出去”?在袁筱一等專家學者看來,除了抵達世界上更多的讀者之外,更重要的是參加世界文學的建構,成為世界文學圖景中的一部分。因為世界文學本身不是靜止的,而是處在一個不斷生成的過程之中。作為法國文學研究者,袁筱一最近幾年經常收到來自法國的邀請,參與對方的比較文學課題研討。在她看來,法國文學界就是再以這樣的方式來嵌入到世界文學的途徑中。這種做法值得國內學界借鑒,但這需要我們盡快的建立起自己的理論體系和語言體系。從而更好地與西方展開對話交流。

 

公司主頁:http://www.sddz.icu

上一篇:譯員應具備的標準

下一篇:1961年中國婉拒蘇聯借百萬噸糧真相曝光,只因為翻譯錯誤


 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
陕西快乐十分投注 吉林时时预测 查看上期的六个平码号 安徽快三基本走势图1 四川快乐12走势图手机版 pk记录号码 快乐10分口诀 黑龙江快乐十分前3直遗漏 吉林时时玩法规则 pc蛋蛋幸运28走势 河南省快三推荐 马会走势图 北京快三开奖形式走势图 秒速时时赌博 七星彩走势图下载 内蒙古时时五星