關于我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

溝通翻譯公司->翻譯新聞->高級翻譯技巧

高級翻譯技巧

來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-07

關鍵詞:翻譯技巧 


在翻譯行業中,翻譯文件中的成語,習語是翻譯界很多翻譯人員的噩夢。這也是普通翻譯和高級翻譯的一道分水嶺。從中可以看出一個翻譯人員的專業翻譯水平。

成語人們長期以來習慣使用的,簡潔精辟的定型詞組或短語。漢語中的成語一般是由四個字組成,且大多都有出處,有些成語可以從字面上理解其含義,但是有些詞語卻要弄明白其典故。這就給翻譯人員造成了非常大的困難,不僅要求譯員有較好的轉換能力,還要有廣泛的知識面。所以,翻譯人員是否能準確的翻譯古詩詞和成語就成了普通翻譯和高級翻譯的一道分界線。但是其中也是有一定的技巧,只要能掌握了這些技巧,翻譯起來就并不難。

一、字面翻譯

漢語成語沒有比喻意義,字面意思也就是實際意義

   例如:勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits ;

攻其不備 to strike sb when he is unperpared ;

牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

漢語成語的字面翻譯能夠為譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣生動,譯文能使讀者很快聯想到英文中的對等成語,可是字面翻譯

例如:黛玉道,“跌了燈值錢呢還是跌了人值錢?你又穿不慣木屐子。那燈籠叫他們前頭拿著;這個又輕巧又亮,原是雨里自己拿著的。你自己手里拿著這個,豈不好。明兒再送來,就失了手也有限的,怎么忽然變出這‘剖腹藏珠’的脾氣來。

which is more valeuable,iamp or man? you're not used to wearing pattens ,so get them to carry the horn lantern in front lantern in front and take this one yourself,since it's handy and bright and meant to be used in the rain.wouldn't that be better?you can send it back later.and even if your drop it,it won't matter.what's come over you suddenly that you want to 'cut open your stomsch to hide a pearl'?(translated by yang xianyi and gladys yang)

解析:“剖腹藏珠”的意思是為了一點小利益而犧牲大利益,譯文直接按字面意思翻譯為“cut open your stomach to hide a pearl"比喻十分形象生動,譯文讀者理解字面意思,能夠獲得英語對等英語”penny wise and pound foolish"同樣的效果。

例二:竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish . (相當于 kill the goose that lays the golden eggs)

打草驚蛇 to stir up the grass and alert the snake . (相當于wake a sleeping dog)

守口如瓶 to keep one's mouth closed like a bottle . (相當于keep a still tongue the one's head)

解析:但這種方法并不適用于一切成語的翻譯。比如狗血淋頭,在漢語里通常形容罵人罵的兇,絕對沒有淋狗血的意思。翻譯成“pour dog's blood on sb".懂英語的中國人可能心領神會,但外國人卻大為不解。成語是一個民族文化的精華。越是民族的越具有特色,中西成語和諺語中也只有少部分吻合。

二、靈活翻譯

比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

例如:沉魚落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall. 意譯:dazzling beauty/striking beauty.

解析:“沉魚落雁”是極富東方特色的一種描述,中國讀者當然十分清楚這里的"something"是指什么,但是國外讀者恐怕難以知曉,甚至覺得可能是“雷電”或者“颶風”等自然災害讓動物死亡。既然“沉魚落雁”的字面意義誤導英語讀者,便大可采用意譯的方式。

例二:燈紅酒綠 直譯: with red lights and green wine . 意譯:dissipated andluxurioues.

開門見山 直譯:to open thedoor and see the mountain . 意譯:to come straight tothe point

解析:以上兩個例子,直譯都會造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時,人們很難擺脫自身的文化傳統和思維方式,往往按照自己習慣的思維方式來解讀,這就產生了難以避免的文化誤解。這就需要翻譯人員在翻譯中換位思考了。

字面上含有中國古代人名、地名、或者出自寓言和歷史典故的成語,最好繞開文化背景,翻譯其內涵意義。若加上翻譯性文字,則失去了成語短小精悍的特點

例如:毛遂自薦to volunteer one's service . 東施效顰crude imitationwith ludicrous effect . 懸梁刺股to be extremelyhard-working in one's study . 四面楚歌to be besieged onsll sides

解析:“毛遂自薦”指的是趙國平原君的門客毛遂自動請纓的故事,如果翻譯時將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語本身就是一個典故,若是后綴英文解釋又顯得過于累贅。

漢語成語和英語成語在意義上對等,可用英語成語翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺親切。

赴湯蹈火:go through fire and water . 大題小做:make a mountainout of a molehill . 洗心革面:turn over a newleaf

漢語成語的翻譯相當復雜,紀要保持原文特色,又要尊重本國國情民俗,特別是傳統觀念,既要引入異國元素,又要考慮譯文讀者的反應和感受,而且漢語成語變化多端,同一詞語因其上下語境不同,意思也大為不同。因此,在翻譯漢語成語時,譯者在透徹理解原文的基礎上,要善于隨機應變,巧化處理。

 

公司主頁:http://www.sddz.icu

上一篇:口譯成功的表現

下一篇:現代社會中翻譯的詬病


 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
5分时时计划软件 民间高手破解彩票单双 免费北京麻将游戏 094独家提供资料 新时时三星组三 北京三地开奖结果今天晚上 重庆分分彩走势图 三肖必中 江西时时10分钟走势 江苏快3计划精准群 四川时时高手 福建麻将信誉群 透明网app 江苏省老快三开奖直播 贵州快3走势图彩经网 上海选四开奖结果号