關于我們|口譯|筆譯|獵頭服務|中國秘書|翻譯人才租賃|兼職翻譯招聘|在線字典|在線翻譯|公司加盟|聯系我們

溝通翻譯公司->翻譯新聞->翻譯間的區別

翻譯間的區別

來源:溝通翻譯公司 更新時間:2016-12-02

關鍵詞:交替傳譯 


交替傳譯和同聲傳譯的區別有哪些呢!交替傳譯稱為連續翻譯或即席翻譯,指的是議員在演講者用原語講完一部分或全部講完以后,再用議員把演講者所要表述的思想和情感,以口頭的形式,重新表述給聽眾的一種翻譯形式,而同聲傳譯是邊聽邊述的過程。

交替傳譯合同聲傳譯的不同之處

交替傳譯在語言的質量上要高過同聲傳譯,交替傳譯試圖達到信、達、雅兼而有之,要求語言在忠實于源語信息的同時試圖達到“雅”,從而帶來優美的譯語和較為美妙的聽覺沖擊,交替傳譯對譯員的筆記技藝要求要高于同聲傳譯,在交替傳譯中,譯員必須具備扎實過硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開譯員嫻熟的筆記技巧。當交傳時譯員多了讀筆記的任務,譯員的腦力負荷自然加重,因而必須借助筆記的輔助來減輕記憶壓力,而筆記能力的習得又"無章可循",在懂得基本知識的前提下,譯員必須經過大量的練習和實踐才能不斷完善筆記技巧。而且,譯員容易在筆記和理解消化原語并信息的精力分配上失衡,很容易顧此失彼。

交傳在聽力上難于同傳。理解是翻譯的前提,也是翻譯的關鍵。交替傳譯由于自身的特點,譯員必須在演講者講話持續一段時間后才能進行譯語表述,因此對譯員的聽力提出了很高的要求,尤其是某些演講者由于情緒激動,講話持續很長時間,這就需要交傳譯員承擔較大的聽力負荷,充分理解和貫通密集的信息內容,如果譯員的聽力較弱,不能透徹理解過多的原語信息,就會導致質量低劣的口譯產品。

   交傳對譯員記憶力要求要高于同傳,交替和同傳都需要議員有超乎尋常的記憶力,但二者在記憶方式上有很大的差異,交傳由于自身特點,要求議員有更強的更為過硬的短期記憶力,要求其在短期內將所攝入的信息存貯在記憶中,一直保留到議員結束為止,因此議員要求有如“照相機”的記憶力,要求交傳議員所必須具備的關鍵素質。

會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘的連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確的翻譯出其全部內容,交替傳譯被許多人看成是口譯的最高端形式,超過同聲傳譯,因為它要求在形成議員階段之前就要完成理解源語階段,絕大多數話語至多在幾秒鐘后悔從記憶中消失,被其他內容所取代。

 

公司主頁:http://www.sddz.icu


 

翻譯笑話

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真:010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
二八杠生死门有几种 天地彩app下载 久盈时时彩 篮球 麻将二八杠游戏图片 重庆时时开奖历史查询 快乐时时彩人工计划 云南时时开奖结果 变态捕鱼达人 重时时彩三星走势图 时时彩官方计划软件 威龙娱乐牛牛 北京pk10免费计划软件安卓 代理棋牌游戏 时时彩大小单双玩法介绍 玩彩什么意思