翻譯公司 口譯 筆譯 英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 德語翻譯 法語翻譯 西班牙語翻譯 同聲傳譯 翻譯報價 兼職翻譯 聯系我們
 

溝通翻譯公司->行業新聞-聯系:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港:00852-68885702

行業新聞-馬切達"攻擊"魯尼源于錯譯 已通過里奧澄清誤會

作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-10-9

馬切達"攻擊"魯尼源于錯譯 已通過里奧澄清誤會


在意大利一次《米蘭體育報》的訪談中,將魯尼定義為“傻帽”之后,意大利射手馬切達的言論立即被英國媒體散播,并在英格蘭引發軒然大波。曼聯神童不得不迅速出面辟謠,稱對方誤解自己的意思,其言論遭到媒體錯誤翻譯。

馬切達的原話是:“魯尼是個真正偉大的人,他總是給我建議。但他有點像個coatto”,英國媒體將這個單詞翻譯為“working class and vulgar”甚至“chav”,這是涉及人身攻擊的詞匯。因此,馬切達連忙在意大利國青與白俄羅斯的比賽前表示:“我使用的‘coatto’是個羅馬方言,我不是對韋恩有任何攻擊的意思。我對他尊敬到不得了,非常崇拜他,我只是用這個詞來表達他是多么腳踏實地和友善。”

馬切達的對話中,在說魯尼像“coatto”的句子后面其實還有“跟我一樣”的言論,但這些句子都被大部分媒體直接刪去,因此造成了誤會。但曼聯神童已經可以放心,因為隊長里奧·費迪南德告訴他,這個小風波不會在球隊造成任何麻煩。馬切達說:“我已經發了一個短信給里奧·費迪南德,澄清我對韋恩的評論問題,里奧向我保證,不會有任何問題。”

此外,馬切達排除了一月份租借加盟老東家拉齊奧的傳聞:“我希望在曼聯進步,等我更加成熟的時候,我可以有能力做選擇,拉齊奧的傳聞讓我高興,但我不會走。”

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
广西快乐十分500期走势图 浙江十一选五开奖结果 内蒙古时时昨天结果查询 天津时时彩彩走势图 山西快乐十分遗漏手机版 赛车pk10彩票控 梭哈的正确玩法 安徽快三开奖公告 重庆时时诈骗最新案 快乐十二开奖号码 浙江快乐十二手机版 乐赢通pk10计划网 新澳门永利 5月1日江苏快3开奖结果 今天大透乐??结果 时时彩为什么改为20分钟