深圳翻譯公司
百度搜索站內搜索

深圳翻譯公司

 

翻譯領域

 

翻譯語種

 

服裝翻譯

深圳溝通翻譯公司->翻譯新聞->中越雙語法庭:中越邊民都聽得懂的公正

中越雙語法庭:中越邊民都聽得懂的公正

作者:深圳翻譯公司 |來源:人民法院報 |2015-05-27

[文章摘要]“巡回法庭位于商貿前沿陣地,致力于就近提供司法服務,方便群眾訴訟,現已得到了邊民的廣泛接受。”李云鵬說,“我們的‘雙語法庭’,就是為了給中越邊民一份都聽得懂的公正。”期盼更多的雙語法庭的出現!

 

 

2015年5月21日早晨,在中越界河北侖河畔,廣西壯族自治區東興市邊民互市貿易區已是一片繁忙景象:河上兩國貨船往來,汽笛轟鳴;岸上,一輛輛小貨車源源駛來,操著不同口音、語言的裝卸工人絡繹不絕。

 

在熱鬧的勞作聲中,記者走進了位于互市貿易區海鮮市場邊上的東興市人民法院中越商事糾紛特別巡回法庭。

 

中越雙語法庭:語言無障礙,雙語解糾紛

 

上午9時左右,記者看到一名頭戴竹斗笠、口上蒙著花布口罩的女子,和一名皮膚黝黑的男子來到了法庭。

 

“早幾(越南語,即中文早安)!”東興法院的派駐法官劉治國用越南語招呼兩位越南籍當事人坐下。據劉治國介紹,這兩位越南人叫阮氏蘭、范家杰,越南芒街人。2015年3月初,他們一共7人一同從越南過來,在東興市某建筑工地為一位中國籍的許姓老板打工。起初,許老板按照約定每14天結算一次工錢,然而在3月底的工錢結算之后,許老板再沒有如期兌現4月份的工錢。眼看工程臨近竣工,他們幾次向許老板討要工錢,許老板均置之不理。

 

“我是聽在互市貿易區打工的老鄉說過,這里有一個法庭可以幫越南人維權,所以過來試試運氣。”通過劉治國的翻譯,范家杰對記者說道。翻開法庭的“調解記錄本”,可以看到上面記錄著范家杰是5月5日來尋求幫助的。

 

“我已經在電話里說服了許老板,他答應今天把拖欠你們的工錢帶來。”劉治國說。

 

9時20分左右,許老板趕到法庭。劉治國切換著中文、越南語在雙方之間進行調解、翻譯,在他的指導下,雙方簽訂了調解協議。最后,范家杰從許老板手中接過了一疊人民幣,他的臉上露出了淳樸的笑容。

“中國法官真棒!”阮氏蘭不時豎起自己的大拇指。

 

“我們直接用越南語與越南籍當事人交流,很大程度上取得了他們的信任。”劉治國說,他與巡回法庭的另一位法官吳琴都是土生土長的東興市京族人,自小精通越南語,并且都有親戚朋友在做邊貿生意。這兩名“接地氣”的法官上崗后發揮特長,現在已成為熟練運用中文、越南語調解兩國邊民糾紛的能手。

中越雙語法庭:境內外聯手,跨國討欠款

 

送走了中越兩國當事人,劉治國開始通過微信用越南語發語音消息。劉治國告訴記者,他正在和越南的一位律師聯系,請他協助兩位中國老板追回欠款。

 

“越南籍阮老板拖欠了東興市的王老板與李老板120萬元礦產貨款,經過越南律師協助追討,阮老板已經在今年4月26日歸還了欠款60萬元,現在我們在爭取拿回余款。”劉治國說道。這時,越南律師給他回了幾句話,他的手機一直在“丁零”響著。

 

“之前我與阮老板聯系,他不愿意接我的電話。于是我想到,防城港有一位律師朋友,他們律所與越南的一家律所有合作關系,所以請他幫忙聯系上了一位越南律師,給阮老板施加一些本國法律的壓力。”劉治國邊說邊點擊播放越南律師的回話,并用筆在本子上記錄下關鍵內容。

 

劉治國說,法院對中國的商人有管轄權,如果中國人欠越南人的錢,他們總能想辦法化解;但如果是越南人欠中國人錢,多數是靠感情溝通,若對方不合作,執行起來就會費勁得多。

 

“現在我們主動加強與越南律師的溝通交流與協作,對促進邊民貿易糾紛的化解有著很大幫助。”據劉治國介紹,防城港市維冠律師事務所與越南芒街市一家律師事務所有合作關系。2015年4月,東興法院曾邀請過這兩家律所的律師來巡回法庭進行座談交流,共同探討了跨境合作為兩國群眾提供法律服務的途徑,巡回法庭初步與越方律師建立起了跨境合作關系。

 

“這樣做,今后幫中國人追討越南人欠款的把握又大了不少。”劉治國說完,不由長長地舒了一口氣。

中越雙語法庭:簡易到規范,探索中前行

 

記者在中越商事糾紛巡回法庭中最大的感受,就是這個法庭雖小,但是五臟俱全——庭內擺放著法官席與原、被告席,墻上掛著印制有中越兩國語言文字的審判須知、風險提示等。法官席后墻上的中華人民共和國國徽,更是彰顯法庭的莊嚴。在法庭門口,一塊印著調解流程圖的宣傳欄立在顯眼位置,標注著中越雙語。

 

在采訪東興法院院長李云鵬的過程中,記者了解到,早在2011年7月,東興法院就成立了邊民互市貿易區調解室,專門負責調解中越邊民貿易糾紛,取得良好成效。2014年3月19日,在此基礎上,中越商事糾紛特別巡回法庭正式掛牌成立。

 

“起初我們成立調解室,就是為了以簡單有效的調解方式解決邊民貿易糾紛案件,使邊民的訴求得到實現。”李云鵬說道,“從調解室到巡回法庭,我們正在不斷探索中逐步走向規范,爭取為邊民提供更加優質的司法服務。”

 

據李云鵬介紹,在工作機制方面,巡回法庭不斷完善臺賬制作,做到“一案一卷”,以促進訴前調解案件的規范化管理。同時,東興法院在不斷加強巡回法庭的隊伍建設:積極培養“雙語法官”,提升法官使用通俗易懂的越南語表達法律術語的能力;加強業務培訓,豐富法官相關法律法規的知識儲備,確保涉外案件審理的合法有據。為方便少數民族訴訟,巡回法庭在東興市江平鎮、巫頭村、萬尾村下設了辦案點,將司法服務觸角延伸至京族人民聚居地。

 

“巡回法庭位于商貿前沿陣地,致力于就近提供司法服務,方便群眾訴訟,現已得到了邊民的廣泛接受。”李云鵬說,“我們的‘雙語法庭’,就是為了給中越邊民一份都聽得懂的公正。”

 

我們期待更多的雙語法庭的出現!

 

上一篇:王華樹北語翻譯項目質量管理講座(二)

下一篇:微信6.2版本新增翻譯功能

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙翻譯公司:13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

翻譯新聞-溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
辽宁福彩快乐12开奖结果 大乐透走势图浙江风采 江苏快三历史开奖结果 怎么建设赌博app 北京时时正规吗 单机版哈尔滨麻将 2019排列三双双字谜汇总 702518com王中王论坛 快三彩票怎么看走势 香港开奖结果网站 玩时时彩教你三招 广东快乐10分计划 黑龙江时时 四川快乐12今天推荐号 浙江十二选五玩法 皇家赛车pk10手机