翻譯公司 口譯 筆譯 英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 德語翻譯 法語翻譯 西班牙語翻譯 同聲傳譯 翻譯報價 兼職翻譯 聯系我們
 

溝通翻譯公司->行業新聞-聯系:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港:00852-68885702

文學翻譯不宜“專業化”

作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-12-04

 

近期,因翻譯大家楊憲益的逝世,“文學翻譯”成為人們談論的熱門話題,并引發對當下文學翻譯領域存在不良現象的深思。例如,某些出版社一旦獲悉某外國作家作品獲得國際文學大獎,便迅速拿來原著委托專業的翻譯公司將作品翻譯成中文。而這些專業的翻譯公司多數是將作品分割成幾塊,由多人完成。在不到一個月時間內,便能出 一個中譯本。更有甚者,為了追求出版速度和經濟效益,往往采取將一段作品分割成多個部分,分頭翻譯,最終攢成作品。把人名、地點弄錯是常事,為此出現的笑話也不少。

據國家外文局介紹,近20年來,我們翻譯的外國文學作品,比前70年的總量還要超出很多。然而在翻譯界涌現的像楊憲益這樣的翻譯大家卻是鳳毛麟角。有專家分析原因,其中最重要的一點是文學翻譯的“專業化”水平在不斷提高。五四時期,文學翻譯家同時也多是著名作家,魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、鄭振鐸等人,他們首先是文學家,其次才是翻譯家。如今,文學翻譯被“專業化”,致使文學創作和文學翻譯之間產生分離,文學創作與文學翻譯似乎成為兩個截然不同的領域。這種快餐式、分割式的翻譯,遠離了文學的本質和精品的內涵,無疑難以承載起培養杰出文學翻譯大家的重任。

當前,文學翻譯近乎于“專業化”很值得反思。在“專業化”操作下,文學翻譯在實現求美、求真的統一以及滿足當代讀者的要求上出現了很多問題。文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關于原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。

著名作家馮驥才在談到文學翻譯未來的發展時,對文學翻譯的“專業化”曾表示了擔憂。確實,翻譯需要很高的境界,作家需要研究人和社會。而翻譯家更要研究譯本的作者,將作者與作品放在一起,才是一部完整的翻譯作品。一部作品,自有其獨立的魂。這正如讀法國文學,我們就要看傅雷的譯本;讀德國作家契柯夫的小說,那些靈透的短句式只屬于翻譯家汝龍先生。譯本也有經典,也有不可企及的高度。回顧以往,有的文學大家為了一部作品,甚至會耗費掉他們一生的力量。翻譯界應繼續堅持文化大家們所追求的“精神與經典”并重的傳統,只有這樣文學翻譯才不會離開文學本身。

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
福建时时彩开奖直播 甘肃快三官方网站 欧洲各国联赛最新排名 快乐赛车官方开奖结果 山东群英会走势图全解 新疆时时结果表 曾道246正版免费资料 麻将二八杠洗牌手法 上海时时乐开奖结果走势图连线 重庆时时官网骗局 幸运飞艇公式规律 甘肃快3助手下 上海时时0 今晚双色球开奖号 七乐彩走势图 vr赛哪里的