翻譯公司 口譯 筆譯 英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 德語翻譯 法語翻譯 西班牙語翻譯 同聲傳譯 翻譯報價 兼職翻譯 聯系我們
 

溝通翻譯公司->行業新聞-聯系:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港:00852-68885702

行業新聞-中高級翻譯英譯漢使用技巧講解 人名地名英譯

作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-10-13

英語人名,地名,可以查找工具書,比如英漢辭典等等

中級口譯的人名地名的翻譯相對來說是比較簡單的,我們翻譯人名,地名必須遵循“音譯”的原則。必須注意的是:

1) 用音譯,慎用意譯

如:人名Wall, Sleep,譯成:“沃爾”與“斯利普”,不可譯成“墻”與“睡”。地名China同樣不可譯成“陶瓷”,這也是眾所周知的事了

2) 人名中姓和名之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith “約翰。托馬斯。史密斯”。

3) 要熟記一些常用的譯名

比如:Franklin Roosevelt 羅斯福 Winston Churchill 邱吉爾

Napoleon 拿破侖 Aristotle 亞里士多德

Socrates 蘇格拉底 New York 紐約

New Orleans 新奧爾良 Los Angeles 洛杉磯

Detroit 底特律 Chicago 芝加哥

平時就多看看有關資料,也不一定要全背出,只是心里要留個底兒,這樣就不會鬧笑話了,而關于see在不同語境情況之下的不同翻譯,這說明要準確的譯出文章中關鍵詞的意思,首先要注意語境的把握和上下文的搭配關系

1) company的翻譯

He is fond of company.

他愛交朋友

Two is company, but three is none.

兩人成伴,三人不歡

Among the company was an old man.

這群人中有位老人

Who keeps company with the wolf , will learn to howl.

跟狼在一起,就會學會狼叫(“近墨者黑”。)

I fell into company with him 。

我偶然與他相識

Misery loves company.

同病相憐

The host amused the company with singing 。

主人用歌唱來招待賓客

He is employed in an electronic company.

他在一家電器公司工作

2) 紅與red的譯法

英語中有red

She was dressed in red.

她身穿紅衣

When he started criticizing my work , I really saw red.

他竟批評起我的工作來了,我立即火冒三丈

漢語中有“紅”

There has never been a cross word between the two of them,

他倆從未紅過臉

He won a prize because his lucky star shone bright.

他鴻(紅)運當頭因而中獎

3) good的譯法

His mother was a good Christian.

他母親是個虔誠的基督教徒

Franklin was renowned for his good deeds

富蘭克林以他的德行而名揚四海

Helen is as good as gold----most of the time.

海倫很乖----大部分時間如此

Mike is getting on in years , but both his hearing and eyesight are good.

邁克已上了年紀,但他仍然耳聰目明

The boss needs another good typist.

老板還需要另外一名技術熟練的打字員

His son had a good beating

他兒子被狠狠地揍了一頓

She has good looks

她長得漂亮

《補充練習》

THE HUMMING-BIRD

Of all animated being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. Her masterpiece is this little humming-bird , and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity , nimbleness , grace and rich apparel all belong to this little favorite, The emerald , the ruby , and the topaz gleam upon it dress. It never soils them with the dust of earth , and in its aerial life scarcely touches the turf an instant 。 Always in the air , flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar , and dwells only in the climates where they perennially bloom.

在一切生物中,要算蜂鳥體型最優美,顏色最鮮艷。經過工藝加工得各種寶石和金屬是無法跟這個大自然的珍寶媲美的。這種小蜂鳥是大自然的杰作,大自然 把其他鳥類只能分享的種種天賦全部慷慨地給了它。這個小寵兒具有輕盈,敏捷,靈活,優雅以及羽毛絢麗等一切妙處。那翠綠的,艷紅的,嫩黃色的羽毛閃閃發 光。蜂鳥從不讓它的羽毛沾染塵土,它生活在天空中,一刻也不碰到草皮。它總是在空中飛翔,從花叢飛向花叢;它像花一樣新鮮,又像花一樣艷麗。蜂鳥靠花蜜為 生,它只生活在鮮花盛開的地帶。

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
陕西快乐十分钟开奖走势图 福彩3d三期计划技巧 广东时时11选5规则 六肖中特王 pk10官方正品网站 澳洲幸运10开奖结果下载 新疆时时彩走势图 福彩网那个网址是 赛马会独家 最好的时时彩软件 篮球比分90vs球比分直播 免费时时计划软件 快乐12开奖规则及奖金 老快3开奖走势图 河北时时11选五 辽宁11选5五码分布