翻譯公司 口譯 筆譯 英語翻譯 日語翻譯 韓語翻譯 德語翻譯 法語翻譯 西班牙語翻譯 同聲傳譯 翻譯報價 兼職翻譯 聯系我們
 

溝通翻譯公司->行業新聞-聯系:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港:00852-68885702

行業新聞-中國當代文學的世界夢,遠則遠矣,猶自可期

作者: 來源:溝通翻譯公司 更新時間:2010-9-10

中國當代文學在世界的尷尬地位,從以下兩個小細節中一覽無遺。

一個是作家劉慶邦在美國交流訪問時,問及對方是否知道中國作家及作品,“想了半 天說了一個我們聽不懂的名字,通過翻譯才知道他說的是老子”。

   另一個則是世界上最著名的法蘭克福書展的主席,博斯雖然比絕大多數德國人對中國 書的了解要多一點,但對于最喜歡的中國文學作品這個問題,他給出的答案竟然是“梁山 泊的故事”。

  人民文學出版社社長潘凱雄認為,缺乏優秀的翻譯是制約中國文學走出去的瓶頸之一 。在國外,著名出版機構的譯者必定是以本國語言為母語者;因此即使中國有關機構把自 己翻譯好的文本送出去,對方也未必接受。而據他所知,整個德國能翻譯中國小說的也不 超過10個人。劉慶邦也表示,“每個作者的作品都有自己的味道,如何在翻譯中盡最大可 能體現出這種味道,是考驗翻譯功力之所在”。

  此外,版權經紀人制度的缺席則是制約中國文學走向世界的另一重要原因。目前歐美 圖書市場90%的大眾讀物是通過作品經紀人來做的,他們挖掘有潛力的作者,負責處理作 者的相關版權事宜,包括尋找出版商、合約談判、市場推廣安排等,讓作者專心創作。在 出版經紀人的運作下,西方出版界預付版稅超過100萬美元的圖書屢見不鮮,有的預付版 稅高達800萬美元之巨。而在中國,這一制度甚至還在雛形中。

  再者,東西方文化的巨大差異以及西方社會對中國當代文學意識形態的偏見,在二者 交流間設下一道巨大的鴻溝。作家張者表示,不少西方人把中國當代文學視作為中國政府 歌功頌德之作,因之視其為洪水猛獸,唯恐避之不及。

  中國作家出版社社長何建明坦言,中國當代文學走出不易,得到廣泛認可更為不易。 僅以作家出版社為例,五年出版170部外國作品,而國內作家版權輸出、譯介到國際上只 有5部。“中國當代作家和文學走向世界的進程,就目前而言僅僅是個開始”,身兼中國 作協副主席的何建明說,他相信隨著中國國際影響力的增強和漢語地位的提升,中國當代 文學在世界文壇應大有可為。

  在這個“開始”,人們可以看到:剛剛結束的第17屆北京國際圖書博覽會上,“中國 作家館”首度亮相,通過對中國當代精品圖書的展示,力圖向國際塑造一個中國當代作家 及作品的群像;2009年德國法蘭克福書展,以鐵凝、莫言、余華、蘇童、畢飛宇等為代表 的100余位作家代表團,舉行了包括演講、對話、論壇、朗誦會等數十場關于中國文學、 文化、歷史的活動……

  中國當代作家正在努力向世界傳達中國的聲音;而中國當代文學的世界夢,遠則遠矣 ,猶自可期

翻譯咨詢:深圳翻譯公司:400-605-0102,0755-83460102,83460499,83461086,83461426, 傳真:0755-83461426 北京翻譯公司:010-68184450,88275575, 傳真: 010-88275575 廣州翻譯公司:020-85584859,85584872 傳真:020-34146032, 東莞翻譯公司: 0769-22670107, 13509207006 傳真:22670107 長沙;13549662848 香港翻譯公司:00852-68885702

溝通翻譯公司◎2003-2013

在線客服系統 大圣捕鱼下载最新手机版
下载秒速时时结果 pk10五码循环不死模式 福彩42期中奖号码 大乐透app 双色球最新走势图 中山市快乐十分开奖结果 安徽时时官网 武汉麻将规则 吉林省快三彩票开奖结果查询 白姐2o18年全年资料 pk10冠军实战技巧 一个去澳门赢了800多万 广东快乐十分走势 时时稳定版计划软件 公式规律开奖结果历史纪录 黑龙江快乐十分跟号技巧